2015年5月17日日曜日

今日のUS特許英文

今日は副詞の位置、について見てみます。
欧米人の英文では、以下のように、動詞の前、特に、受動態の文では、
be同士と過去分詞の間に副詞を挟むことが多いですね、

In one embodiment, the disabling message may be wirelessly transmitted on a periodic basis that corresponds to the predetermined time period to cause the transmitter portion of the wireless transceiver of wireless communication device 102 to be disabled for longer than the predetermined period.

ついでに、上記英文の、on a periodic basis という言い方、これも便利ですね。意味は、periodically 周期的に(定期的に)ということだとおもいますが、
これに似た表現で、on a regular basis 定期的に  です。

あと、私が個人的に気をつけているのが、日本語で「時間」といっても、それが単なるtime  であるのか、それとも”期間”を指しているのかで、当然意味が異なってくるので、要注意なのですが、上記例文にあるように、the predetermined time period 所定の時間、
これは”期間”の時間ですね、"time period"って便利な言い回しです。


*********************************************************************************
当社は、お客様第一主義を貫き、高品質かつ良心的な価格にて翻訳文を提供させていただき、長く信頼関係が構築できる、翻訳会社を目指します。
info@patent-translation-gondotec.com

0 件のコメント:

コメントを投稿