2015年5月23日土曜日

今日のUS特許英文

今日はUS 特許明細書の特許請求項(クレーム)を見てみます。

1. An LLC resonant converter for driving a plurality of output circuits from a DC input signal, the converter comprising:
皆さんご存知の通り、「複数の〜」は"a plurality of "が特許独特な表現です。2度目以降は、"the plurality of" としてもいいですし、単に、“the 複数名詞”でOKです。


an inverter circuit for converting the DC input signal to a square-wave signal;
"convert A to B" で、「AをB に変換する」ですね。
二度目に出て来た名詞には、the  を付けます。よって、ここでは、"the DC input signal"となりますね。
a single inductor network coupled to the inverter circuit; and
a plurality of transformers, each transformer including a primary winding and a secondary winding, the primary windings of the transformers coupled in series, the series-coupled primary windings directly connected in parallel with the inductor network, the secondary winding of each transformer coupled to and providing a current to a corresponding one of the output circuits; ・・・(以下略)
複数名詞の構成要件について、各それぞれが・・・である、と言いたいときに、
".....複数名詞, each 単数名詞 + 動詞の分詞形・・・・"
これすごく便利です。非常によく使われますが、時に、日本人の翻訳者さんでこれを使えない方もいらっしゃいます。

0 件のコメント:

コメントを投稿