2015年5月8日金曜日

今日のUS特許英文

今日は、特許翻訳だけでなく産業翻訳でよく出ている表現を見てみましょう〜。
例えば、「〜するためには、・・・・することが必要だ」といった文章の場合は、次のような構文を良く見かけます。

For example, to achieve a junction depth of 3.5 .mu.m in SiC without channeling, it is necessary to perform the implant at an implant energy of 5 MeV. 

ここでは、最初の to achieve は、in order to achieve ....., it is necessary to ....としても同じ意味です。この表現はかなり便利ですよ。

あと有名な無生物主語の構文としては、こんな表現もありますね。
The use of channeling to increase the implant range may reduce ERDs. 日本語だと「〜を使用すると、」とか「〜を使用することで」みたいな表現と対応します。
英訳のときにこのような表現を用いると、スッキリした英文になりますね。


*********************************************************************************
当社は、お客様第一主義を貫き、高品質かつ良心的な価格にて翻訳文を提供させていただき、長く信頼関係が構築できる、翻訳会社を目指します。

0 件のコメント:

コメントを投稿