2015年6月22日月曜日

今日のUS特許英文

特許で良く出て来る表現で便利なものを見てみます。まずは、、、

The airbag system 100 may be of any known type, including but not limited to driver's side airbags, passenger's side airbags, side airbags, inflatable curtain airbags, and knee airbags. 
技術を限定的に解釈されたくない特許明細書では、上記のincluding, but not limited to 「〜を含むがこれに限定されない、」という表現がよく用いられます。

次に、単語でちょっと便利なものの紹介です。
〜方向を向く という意味で使う orient という動詞で、特許ではモノが主語となることが大半なので、普通、受け身形で表現されることが一般的です。以下が例となります。 The inflator 120 may have a generally cylindrical shape with a longitudinal axis 140 oriented generally along the longitudinal direction 102. 


****************************************
GONDO TECHNICAL SERVICE PTY LTDは、特許技術者の経験を有する理系出身者が翻訳者である、特許翻訳専門の会社です。高品質&低価格を追求。ぜひお問い合わせ下さい。
また当社は豪州の会社であることから、契約理系プルーフリーダーによる(アメリカ人、オーストラリア人)プルーフリーデングサービスもご提供できます。そちらもぜひご検討下さい。また、プロの翻訳者の方も、プルーフリーダーによるNative checkのご活用はいかがでしょうか?





0 件のコメント:

コメントを投稿