2015年6月3日水曜日

今日のUS 特許英文

今日は、実施形態の説明 から引用します。便利な表現を色付けてみます。

A temperature sensor 254 senses the temperature of the air at the intake manifold 252, and provides the feedback necessary for the thermal management system 220 to effectively control the temperature of combustion in the engine 224. 
フィードバックを提供する、フィードバックする。  の訳ですね。
necessary for = required for とか。
effectivelyの位置はやはりこの位置がスッキリです。


As an alternative to the single oil cooler 234, a transmission cooler and an oil cooler with a filter assembly (not shown) can be configured in series, such that coolant leaving the pump 240 is pumped through the transmission cooler, and then into the oil cooler before being pumped back into the EGR cooler 236. 

as an alternative to→〜の代替えとして、
日本語原稿で「図示せず」とあったら、英訳では、( )括弧を付けて"(not shown)"と表記しましょう〜。



*************************
GONDO TECHNICAL SERVICE PTY LTDは、特許技術者の経験を有する理系出身者が翻訳者である、会社です。高品質&低価格を追求。ぜひお問い合わせ下さい。


GONDO TECHNICAL SERVICE PTY LTDは、様々な英文(学術論文〜レターまで)各分野のproofreading代行も承っております。当社と守秘義務契約を結んだ、アメリカ人、オーストラリア人、イギリス人のプロのProofreaderにて対応致します。
1000ワードで48時間、10000ワードで72時間対応です。
1000ワード4000円です。

0 件のコメント:

コメントを投稿