2015年6月4日木曜日

今日のUS特許英文

こんにちは。。。
ところで、米国特許では、背景技術の中で先の出願を取り上げる際に以下のように文中に入れこむことが多いですね。
U.S. Pat. No. 7,815,341 to Steedy et al. discloses a low-profile strip illumination device having a substrate supporting an elongate heat conductor as well as positively and negatively charged elongate rails. 
論文のときも筆者らを示すのに同じようにしますが、上記赤字で  et al. というのは、「〜(氏名)ら(他)」という意味です。

話し変わってちょっと簡潔な言い回しの便利な表現を見つけましたので例に挙げてみます。
Accordingly, a need exists for a low-profile, LED-based linear illumination device that is less complex in design, less expensive to manufacture and assemble, reconfigurable during assembly and post-installation, and efficient at heat dissipation
上記赤字、とてもコンパクトに要点を集中して言えてますね。これに対応する日本語の原稿があったときに、このようにスッキリ訳出したいものです。


*************************
GONDO TECHNICAL SERVICE PTY LTDは、特許技術者の経験を有する理系出身者が翻訳者である、会社です。高品質&低価格を追求。ぜひお問い合わせ下さい。


0 件のコメント:

コメントを投稿